跨境电商的“蓝海市场”往往藏在小众语种站点——比如东南亚的泰语、越南语、印尼语,中东的阿拉伯语,东欧的波兰语、捷克语等,这些站点竞争小、利润空间大,但很多卖家却望而却步,核心难题就是“小语种图文本地化”。
一位做东南亚跨境的卖家分享:他想开拓越南语站点,结果用普通翻译工具处理产品图文字时,彻底懵了——“快充”被译成“sạc nhanh”,当地人根本不这么说,正确的本地化表达是“sạc siêu tốc”;产品警示语的翻译更是错误百出,把“请勿拆卸”译成“đừng tháo dỡ”,语气生硬且不符合当地表达习惯,导致产品上架后几乎没有询盘;更糟的是,部分规格参数翻译错误,比如把“5000mAh”译成“5000 mAh pin”,多了冗余词汇,被买家质疑产品专业性。
类似的困境在小语种站点卖家中普遍存在:普通翻译工具的核心精力放在英语、德语、日语等主流语言上,小语种的语料库不完善,翻译准确率极低,要么字面直译,要么语法错误,根本无法满足电商场景需求;而且缺乏本地化表达支持,很多行业术语、营销话术的翻译不符合当地习惯,买家看不懂、不认可,就算产品再好,也很难打开市场。
更头疼的是,小语种站点的买家对“本地化表达”要求更高——比如泰语注重敬语使用,阿拉伯语有独特的书写习惯和表达逻辑,印尼语有大量方言词汇,普通翻译工具根本无法适配,导致产品图的文字要么晦涩难懂,要么引起文化误解,不仅拓客无望,还可能因信息错误触发平台违规。
对于想开拓小众市场的卖家来说,小语种翻译就像“拦路虎”:找专业小语种翻译,成本高且周期长,一张图片的翻译费用就要几十元,批量上新根本负担不起;自己摸索小语种,学习成本太高,还容易出错;普通工具又不靠谱,导致小众站点的图文本地化难落地,只能眼睁睁看着蓝海市场被别人抢占。
其实,小语种站点的图文本地化根本不用“硬磕”——「图船翻译imgtrans.com」覆盖跨境主流小语种,且针对小众市场做了本地化优化,能实现“小语种精准翻译+本地化表达”,让你轻松开拓小众站点,抢占蓝海市场。